Эвфемизм к слову пенсия

Прежде всего определим, что же такое эвфемизм. Слово эвфемизм произошло от греческого выражения, которое буквально означает «благоречие; добрые или благонамеренные слова». Появление эвфемизмов начинается с табу. Для того, чтобы избежать использования намеренно грубых, жестоких или неудобных словосочетаний в языке СМИ принято использовать эвфемизмы, т.е. слова или словосочетания, которые заменяют свои негативные аналоги.

Эвфемизм (греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов)

Что такое эвфемизм. Примеры эвфемизмов в русском языке В каждом языкеесть определенные темы, которые находятся под запретом. Эти темы содержат слова, которые нельзя упоминать в социуме из-за их негативной коннотации. С целью замены таких слов говорящий прибегает к помощи языковых и речевых эвфемизмов.
Словарь эвфемизмов ЭВФЕМИЗМ — ЭВФЕМИЗМ (от греч. euphemia — воздержание от неподобающих слов) — непрямое, смягченное выражение вместо резкого ("полный" вместо "толстый") или нарушающего нормы приличия.
Эвфемизм - Узнай Что Такое Объясните нежелательность употребления следующих слов и подберите к ним эвфемизмы. Старый, беременная, опаздывать, умереть, потолстеть, украсть, выгнать, врать, смерть, глупый.
ЭВФЕМИЗМ - это Значение слова ЭВФЕМИЗМ Под эвфемизмами понимаются имеющие нейтральную эмоциональную окраску слова или выражения, используемые вместо синонимичных им слов или выражений, которые говорящий считает неприличными, грубыми или нетактичными.

51 эвфемизм для слова “ты уволен”

Мы полностью разделяем это мнение, и, в свою очередь, считаем, что эффекта камуфляжа действительности можно достичь посредством использования слов с семантической редукцией, которая, как считает Е. Сеничкина, представляет собой сокращение доли информации в языковой единице, сокращение числа её дифференциальных признаков по сравнению с единицей, которая подвергается ситуационной замене [95]. Особенно ярко семантическая редукция проявляется в родовидовых корреляциях слов. Например, слово возраст является гиперонимом по отношению к лексемам младенчество, детство, юность, зрелость, старость и проч. Говоря иначе, и младенчество, и старость являются возрастом человека. Благодаря тому, что гипероним обладает более размытой, неясной семантикой по отношению к гипониму, первый часто используется в рекламных целях, чтобы избежать конкретики: Дружище! С кем не бывает? Стресс, возраст. Да принимай наш Сеалекс, там 12 капсул, надолго хватит. Другим продуктивным способом вуализирования информации является использование прономинальных единиц вместо слов, конкретно называющих факты действительности.

Поскольку прономинальные единицы указывают на предмет или явление действительности отсылочным образом, местоименным [96] : В моём возрасте нужно заботиться о сердце. Как видно из примеров, с этой задачей превосходно справляются эвфемизмы, однако каких-либо рекомендаций по их применению в рекламных текстах нами не обнаружено. Эвфемизмы тематической группы «старение» в текстах рекламы лекарств Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм [97]. Как и любая научная дисциплина, фармакология не стоит на месте, а год от года непрерывно развивается. Меняется время, а вместе с ним меняются и основные задачи фармакологии. Если раньше главное было разработать и произвести препарат, борющийся с уже поразившим здоровье человека недугом, то сегодня, по словам В. Хазанова, профессора, доктора медицинских наук, цель фармакологии заключается: «…в росте сегмента производства и продажи медикаментов, предназначенных для поддержания человека в здоровом состоянии, а не лечения уже сформировавшихся патологий» [98]. Иными словами, приоритетной задачей становится увеличение качества жизни и её активного диапазона. В связи со сменой курса от лечения болезней к поддержке здоровья, совместно с традиционными лекарственными средствами приобретают широкую популярность нелекарственные средства, признаваемые не всеми учёными медиками.

Речь идёт о биоактивных добавках к пище БАД и всевозможных гомеопатических средствах, спрос на которые обостряет конкуренцию в сфере медицинского бизнеса. Перед фармакологическими компаниями и производителями лекарств встаёт немаловажная задача — борьба за своего покупателя. Как известно, есть ряд проблем со здоровьем, которым, в силу естественных, природных причин, подвержены люди старшего возраста. В первую очередь это гормональные расстройства, связанные со снижением выработки половых гормонов, как у мужчин, так и у женщин, заболевания сердечнососудистой системы, боли в суставах, проблемы с зубами и дёснами и т. Поэтому когда рекламируются лекарства, предназначенные для пожилых людей, автор рекламного текста вынужден решать уже две задачи: во-первых, не вызвать коммуникативного дискомфорта у реципиента, чтобы он не способствовал появлению отрицательных эмоций, которые, в свою очередь, могут привести к нежеланию дальше знакомиться с рекламой, во-вторых, убедить покупателя купить именно то лекарственное средство, которое предлагает заказчик. Чтобы добиться обеих целей, авторы учебников по рекламе предлагают воспользоваться принципом минимализации негативной информации, который гласит: «Сведите к минимуму сообщаемую адресату негативную информацию, давайте максимум позитивной информации». Правила существуют следующие: Не вспоминайте плохое, не упрекайте собеседника; Не критикуйте; Не покушайтесь на ценности и стереотипы тех, на кого направлено воздействие; Не учите людей, как и что они должны делать, а если необходимо дать совет, сделать это нужно очень тактично, не оскорбив другую сторону. Этот принцип с успехом применяется в рекламе, так как рекламный текст строится на демонстрации только положительных качеств товара или услуги [99]. Если придерживаться этого принципа, человеку не следует сообщать, что он старый.

Для этой цели копирайтеры прибегают к использованию эвфемизмов в своих работах. Ниже приведена их характеристика. Эвфемизмы представлены по частотности в порядке убывания. Если обратиться за толкованием слова возраст к академическому «Словарю русского языка», увидим: возраст — количество времени, лет от рождения, с момента появления на свет; период, ступень в росте, развитии человека, животного, растения [100]. В процессе номинации возможны четыре варианта соотношения между означаемым и означающим: Использование имеющегося знака для обозначения нового объекта; Введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке; Введение нового знака для обозначения нового объекта; Неиспользование знака в связи с дезактуализацией обозначаемого. Эвфемистический способ номинации задействует первые два варианта [101]. В этом случае был использован первый способ номинации. Важно заметить, что часто, не только в рекламных текстах, встречается морфологическая форма с возрастом, ставшая своего рода клише, обозначающим словоформу в старости: Но с возрастом сердце стремительно теряет так необходимый ему коэнзим Q10. Авторы рекламных текстов нередко расширяют лексическое значение слова возраст с помощью вспомогательных средств.

По мнению И. Рожкова: "Реклама — это вид деятельности, либо произведённая в её результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных и общественных предприятий путём распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заранее заданную реакцию выбранной потребительской аудитории" [102]. То есть для достижения необходимого эффекта, рекламодатель использует не только текстовую информацию, но и графическую. Поэтому в рекламных текстах достаточно часто представлены как вербальный контекст в текстовом выражении , так и контекст невербальный, который может создаваться с помощью красочного изображения или схемы если речь идет о печатной рекламе или рекламном плакате или посредством видеосюжета в телевизионной рекламе [103]. Чтобы завоевать доверие покупателя, рекламщики прибегают к психологическим уловкам, создавая рекламные образы, которые имитируют, копируют потенциальных покупателей. Так, рекламируя препарат, борющийся с расстройствами сердечнососудистой системы, с экранов телевизоров обаятельный старик сообщает: В моём возрасте нужно заботиться о сердце. Благодаря видеоряду словосочетание мой возраст становится понятным, сохраняя при этом эвфемистическую функцию — заменять прямую номинацию, лексему старость, которая не называется. Нередко встречаются случаи, когда эвфемизмы используются, на наш взгляд, некорректно, доводя содержание текста до абсурда: 1 Когда суставы скованы, хрустят или болят, мы списываем всё на возраст; 2 Принято считать, что проблемы с суставами — это неотъемлемый признак возраста. Как было замечено ранее, возрастом обладает каждое живое существо, и это ни в коей мере не влияет на наличие того или иного заболевания или проблемы со здоровьем.

Мы считаем, что в приведённых выше примерах, было бы уместнее применить другую эвфемистическую замену. Важно оговорить, что пожилой в настоящее время является самой неоднозначной лексемой в тематической группе «старение», способной функционировать как эвфемизм. Обусловлено это тем, что даже в психологии старения нет чёткого определения, что такое пожилой возраст, начиная со скольки лет человека можно считать пожилым? Краснова в своём труде «Социальная психология старения» пишет: «Итак, к настоящему времени в науке не сформировано общепринятого определения пожилого возраста. В результате частая взаимозаменяемость терминов престарелые, пожилые люди, люди преклонного возраста, третий возраст и пр. Поскольку слово пожилой в большинстве случаев употребления способно выполнять смягчающие, вуалирующие функции, будем считать его эвфемизмом, с оговоркой на то, что, вероятно, в скором времени лексема перекочует в разряд прямых наименований. В подкрепление этой точки зрения приведём цитату С. Видлака: «В семантических сферах начинает действовать запрет на употребление ряда языковых форм, а вместе с ним и тенденция употребления других форм, соответствующих данному моменту, данной ситуации, что совершается путём стилистического отбора, на базе относительной языковой свободы. Слова не фигурируют как изолированные единицы, а существуют как части всё более крупных и сложных лексических систем» [105].

Явление утраты словом эвфемистических функций нельзя назвать незаурядным в лингвистике. Многие учёные, занимающиеся изучением эвфемии, описывают подобного рода случаи. Например, А. Азнабаева отмечает факт того, что разными поколениями выражения могут расцениваться по-разному. То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как недопустимая грубость дисфемизм , требующая эвфемистической замены [106]. Необходимо отметить, что словосочетание возрастные изменения способно быть членимым и нечленимым. Для того чтобы убедиться в правильности нашего предположения, обратимся к статье Л. Щербы «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании». В этом труде учёный доказывает следующую мысль: «Большинство лингвистов обыкновенно и к живым языкам подходит, однако, так же, как к мёртвым, то есть накопляют языковой материал, иначе говоря — записывает тексты, а потом их обрабатывает по принципам мёртвых языков.

Я утверждаю, что при этом получаются мёртвые словари и грамматики. Исследователь живых языков должен поступать иначе. Конечно, он тоже должен исходить из так или иначе понятого языкового материала. Но, построив из фактов этого материала некую отвлечённую систему, необходимо проверять её на новых фактах, то есть смотреть, отвечают ли выводимые из неё факты действительности. Таким образом, в языкознание вводится принцип эксперимента. Сделав какое-нибудь предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. Утвердительный результат подтверждает правильность постулата и, что любопытно, сопровождается чувством большого удовлетворения, если подвергшийся эксперименту сознательно участвует в нём» [107]. Применяем метод лингвистического эксперимента в имеющихся у нас примерах. При обратной замене эвфемизма прямым наименованием смысл высказывания должен обязательно!

Последний пример иллюстрирует потерю высказыванием здравого смысла и логики: зрение как способность и процесс — это абстрактное существительное, иными словами денотат, обозначаемый лексемой зрение, стареть не может по определению. Теперь докажем, что заменой единицей может быть только слово возрастные. Как говорилось ранее, зрение стареть не способно, поэтому воспринимать словосочетание возрастные изменения как перифраз, подразумевающий под собой старение невозможно из соображений логики. Заменив возрастной на старческий, мы получили предложение, смысл которого не претерпел каких-либо изменений по сравнению с исходным вариантом. Как видно из примера, первоначальный смысл высказывания исказился. На наш взгляд, это объясняется тем, что помимо того, что эвфемизмы, построенные подобным образом, успешно выполняют смягчающую функцию, вдобавок несут на себе ореол научности из-за наличия числительного в своём составе: 1 После 40 лет многие страдают повышенным внутриглазным давлением; 2... Заменять слово старость таким конструкциям удаётся, благодаря неточности, размытому значению. Ведь после 40 это и 42 года, и 80 лет. Тем более что некоторые люди не считают достижение сорокалетнего, пятидесятилетнего возраста началом старости, что не противоречит и взглядам некоторых учёных на этот вопрос.

Например, английский демограф Д. Бромлей выделяет пять циклов развития человека, каждый из которых делится на стадии. Из них: Четвёртый цикл — взрослость: 21-65 лет Первая стадия — ранняя взрослость 21-25 лет; Вторя стадия — средняя взрослость 25-40 лет; Третья стадия — поздняя взрослость 40-55 лет; Четвертая стадия — предпенсионный возраст 55-65 лет. Пятый цикл — старение: от 65-70 лет Первая стадия — «удаление от дел», «отставка» 65-70 лет; Вторая стадия — старость 70 лет и более; Третья стадия — дряхлость, болезненная старость и смерть [108]. Как видно из приведённой классификации, учёный считает возраст 40 лет средней взрослостью, а 50 лет поздней, но всё-таки тоже взрослостью, а не старостью. Культивируя аналогичные позиции, рекламщики добиваются желательного для них эффекта, а именно чтобы, например, заголовок: Медицинская программа «Мужчина после 40»; не воспринимался потенциальным клиентом как унизительный или вызывающий к себе чувство жалости. В рекламной практике есть такое понятие как рекламное обращение, которое обозначает интеграцию творческого рекламного текста с использованием художественного оформления, главная характеристика которого — способность продавать. Креативные технологии, получившие широкое распространение в практике отечественной рекламы, лежат в основе создания рекламного текста [109]. Иными словами, чтобы продать что-то, копирайтер с помощью рекламного текста должен воздействовать на психологию реципиента.

В фармакологической индустрии смысл этого воздействия сводится к следующему: вы не старый, ваш возраст только лишь после 40, но уже в этом возрасте у вас могут начаться проблемы, как у стариков, но благодаря нашему средству у вас по-прежнему всё будет хорошо, стоит только его купить. Как отмечалось выше, в рекламных текстах достаточно часто представлены как вербальный контекст в текстовом выражении , так и контекст невербальный, который может создаваться с помощью красочного изображения или схемы если речь идет о печатной рекламе или рекламном плакате или посредством видеосюжета в телевизионной рекламе [110]. Если мы посмотрим на видеоролики, рекламирующие лекарственные препараты, ни на одном из них мы не увидим дряхлого умирающего старика. В любом видео старый человек выглядит бодрым и привлекательным. Как отмечают в своей монографии А. Катернюк и О. Марченко, одним из продуктивных методов формирования психологической установки является создание устойчивого образа будущего состояния [111]. Человек должен видеть и слышать, каким он будет, если начнёт принимать то или иное лекарство: 1 В моём возрасте нужно заботиться о сердце; 2 Дружище! Да принимай наш Сеалекс, там 12 капсул, надолго хватит; 3 Сахарный диабет, пожилой возраст могут стать причиной сердечнососудистых заболеваний; 4 Липримар доказано снижает смертность и увеличивает выживаемость у пожилых пациентов.

Этот факт говорит о том, что эвфемизмы, имеющие метафорическую природу нехарактерны и непродуктивны в рамках этой подтемы. Заканчивая данный параграф, ещё раз отметим главные изложенные в нём положения: 1. Эвфемизмы тематической группы «старение» по частотности превосходят прямые наименование в рекламе товаров и услуг, ориентированных на людей старшего возраста. Это обусловлено тем, что автор рекламного текста вынужден решать две задачи: во-первых, не вызвать коммуникативного дискомфорта у реципиента, чтобы он не способствовал появлению отрицательных эмоций, которые, в свою очередь, могут привести к нежеланию дальше знакомиться с рекламой, во-вторых, убедить покупателя купить именно то лекарственное средство, которое предлагает заказчик. Некоторые эвфемизмы используются в рекламных текстах настолько часто, что можно говорить о них как о своего рода языковых клише например, с возрастом, пожилой. Несмотря на то, что использование клише и штампов свойственно языку официально-делового стиля, нередко встречаются случаи, когда эвфемизмы используются, на наш взгляд, некорректно, доводя содержание текста до абсурда: Принято считать, что проблемы с суставами — это неотъемлемый признак возраста. Некоторые слова начинают выполнять смягчающие функции только при условии графического или видеоконтекста. В рекламе активно применяются эвфемизмы, содержащие в своём составе числительные. Их использование помогает воздействовать на психологию реципиента: вы ещё не старый, ваш возраст только лишь, например, после 40.

Эвфемизмы тематической группы «старение» в текстах рекламы косметики Старение это процесс, который касается каждого без исключения человека, независимо от его пола, возраста, национальности и вероисповедования. Более того, процесс этот является совершенно нормальным и вполне оправданным, играющим важнейшую роль во всём животном мире, если рассматривать его с точки зрения естественных наук. Однако в силу сформировавшихся и прочно закрепившихся в мировоззрении большинства людей стереотипов, провоцируемых глянцевыми журналами, телевидением и кинематографом, старение — это процесс пагубный, и с ним непременно необходимо бороться. Сегодня, даже если в поисковую систему сети Интернет ввести слово старение, среди найденных результатов будут предложены для ознакомления сайты с такими заголовками: Старение человека — Секрет молодости; Как остановить старение? В наше время быть старым не только не модно и некрасиво, но и стыдно, поскольку активно развивается косметология. Наука, занимающаяся решением эстетических проблем организма человека, предлагает богатый выбор разнообразных способов продлить молодость и даже повернуть вспять, казалось бы, необратимый процесс старения. Исходя из этого, мнение большинства таково: ты плохо выглядишь только потому, что не можешь себе позволить выглядеть хорошо. Труды учёных, работающих в этой отрасли, как правило, направлены разработку специальных препаратов, мазей, кремов, эликсиров, примочек и даже приборов генерирующих электрический ток , дающих эффект омоложения, которые впоследствии продают косметологические компании. Сейчас в нашей стране существует богатый выбор косметических средств.

Работают компании предлагающие косметику только для мужчин например, Jack Black, Kyoku for men, Anthony , детскую косметику Маленькая Фея, Клубничка, Monster high и основную часть, конечно же, составляют торговые марки, производящие косметику преимущественно для женщин. По определению, данному профессором И. Рожковым: «Реклама — это вид деятельности, либо произведенная в её результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных и общественных предприятий путём распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заранее заданную реакцию выбранной потребительской аудитории». Становится ясно, что огромную роль в выборе рекламной тактики играет то, для кого предназначена реклама, а, следовательно, и рекламируемый товар или услуга. Именно по этой причине авторы учебников по рекламе колоссальное значение придают понятию целевой аудитории. Сердобинцева в своём учебном пособии «Структура и язык рекламных текстов» даёт следующее определение этому понятию: «Целевая аудитория — определенная группа людей, состоящая из потенциальных потребителей товара покупателей и клиентов , на которых направлено рекламное сообщение» [112]. То есть автор рекламного текста обязательно должен принимать во внимание то, кому будет адресована реклама, и уже исходя из этого, выбирать лексические средства, средства психологического воздействия и т. В эпоху капитализма рынок предлагает множество товаров и услуг на самый изощрённый вкус. Перечисление разновидностей товаров займёт не одну страницу.

Это и товары для автолюбителей, молодых мам, музыкантов, школьников, спортсменов и многое другое. Но чаще копирайтеры делят потенциальных потребителей не по сферам их интересов, а по другим признакам: возраст, пол, образование, семейный статус, доход [113]. Как упоминает Е. Сердобинцева далее: «Целевая аудитория женщин количественно преобладает над всеми другими видами адресатов рекламы в популярных, не специализированных СМИ», а «среди «женской» рекламы наиболее многочисленны тексты с рекламой косметических средств». На наш взгляд, преобладание над остальными темами рекламы косметики вполне очевидно, и выражено природным желанием женского пола быть привлекательным, а не: «огромным разнообразием косметической продукции, которой насыщены рынки России в настоящее время», как считает Е. Не стоит упускать из внимания, что рекламодатель — это манипулятор, а мы — обезличенные объекты его психологического воздействия [114]. И хотя, как отмечает Е. Сеничкина, речевое манипулирование является неэтичным по своей природе, поскольку содержит неявные маскируемые попытки навязать адресату свою точку зрения. Такое речевое поведение не согласуется с принципами искреннего и благожелательного отношения к собеседнику [115].

Никитина в своей работе «Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования» приводит мнение автора популярного в США словаря эвфемизмов Х. Роусона: «В том случае, если говорящий использует эвфемизм не с целью избежать обиды или неудобства, а обмануть, данный эвфемизм переходит в область «нечестных эвфемизмов»» [116].

В данной группе можно выделить несколько подгрупп: 1. ФЭ со значением «умирать»: отдавать Богу душу, закрыть глаза, отправляться к праотцам, уходить в небытие, уснуть мёртвым сном, отойти от мира сего, приказать длительно жить, уходить к Богу, воспарить в горния, погрузиться в вечный сон, лечь в землю, сойти в землю, отправиться на тот свет, Бог прибрал, почивать сном праведника, подать заявление на два метра, обрести покой, почить в Бозе, отдавать дань природе, переселиться в вечность. ФЭ со значением «загробный мир»: елисейские поля, жилище теней, поля блаженных, по ту сторону гроба. ФЭ со значением «кладбище»: вечный покой, последний приют, последнее пристанище.

ФЭ со значением «проживать последние дни»: дышать на ладан, дни сочтены, много не надышит, дверь гроба, смотреть в могилу, терминальное состояние, писать к прадедам, песенка спета, годы выходят. ФЭ со значением «умерший»: блаженной незабываемой, светлой памяти, спящий нескончаемым беспробудным сном, почивающий в Бозе. ФЭ со значением «могила»: два метра, деревянный тулуп. Явление смерти всегда вызывало неподдельный интерес у философов, поэтов, писателей, лингвистов и других ученых. В лингвистическом аспекте концепт «смерть» можно рассматривать как языковое, так и культурное явление, ведь у каждого народа существуют свои представления о смерти, свои траурные традиции и ритуалы, которые находят отражение в языке. ФЭ, связанные с концептом «смерть» отражают оценку как физического, так и эмоционально-психического состояния, обозначают конец земного существования и одновременно его продолжение в других формах.

Фразеологические эвфемизмы данной группы часто фигурируют в речи из-за страха человека перед гибелью, из-за боязни причинить боль тому, кто понес утрату, ссылаясь на религиозные и моральные принципы. Второй по количеству компонентов является группа ФЭ, связанных с людскими пороками и злодеяниями, противоречащими законам и моральным принципам: 2. ФЭ со значением «продажная женщина»: женщина легкого поведения, уличная женщина, желтый билет, дама полусвета, дама с камелиями, вавилонская блудница, жертва публичного темперамента, девушка по вызову, сэконд-хэнд, жрица Венеры, ночная бабочка, дама из Амстердама, погибшее, но милое создание. ФЭ со значением «публичный дом»: дом под красным фонарем, дом терпимости, красный фонарь, непотребный дом, веселый дом, дом свиданий. Наличие в языке большого количества ФЭ, называющих продажных женщин, не случайно. Издавна в языческих культурах существовало сословие женщин, служащих культу плотской любви.

В России возникновение древнейшей профессии связывают с эпохой Петра I, когда в результате реформ появились большие сообщества неженатых мужчин. В это время все уличные женщины были обязаны под страхом тюремного заключения надевать желтые платья, из-за чего желтый цвет стал символом профессии и нашел свое отражение в некоторых фразеологических эвфемизмах. Стоит заметить, что быстрый рост рынка интимных услуг отмечался в послевоенный период, а также после распада СССР. Тяжелое экономическое положение страны стало причиной увеличения числа женщин, занимающихся общественно порицаемой профессией. Нередко женщины были вынуждены выйти на панель для того, чтобы прокормить своих детей. ФЭ со значением «пьянствовать»: закладывать заливать за галстук, выводить вавилоны, пить до зеленого змия, выделывать антраша, принести жертву Вакху, выписывать зигзаги мыслете, вензеля , пить до белого каления, принять на грудь.

ФЭ со значением «пьяница»: бездонная бочка, с булавкой в голове, поклонник Вакха, угодник Бахуса. Проблема пьянства в России берет истоки с 17 века, когда из-за границы начали привозить алкогольную продукцию в больших количествах. В начале 90-х люди пострадали от экономического кризиса. Сокращение рабочих мест стало основной причиной алкогольной зависимости в массовых масштабах. К сожалению, проблема алкоголизма актуальна в современном обществе, несмотря на установленные государством меры и законы. ФЭ со значением «убивать»: отправить выслать кого-то на тот свет, отправить в лучший мир, повергнуть в останки кого-либо, пускать кровь, вывести в расход кого-то, вышибить душу.

ФЭ со значением «самоубийство»: накладывать на себя руки, сводить счеты с жизнью, покончить с жизнью, кончать себя в значении. Шестая из десяти Заповедей Закона Божьего звучит «не убий». В ней запрещается убийство как отнятие жизни у других людей, так и у самого себя. Убийство считается самым ужасным грехом, ведь жизнь — это величайший Божий дар, поэтому только Создатель может отнять ее у человека. Лишение себя жизни, даже если оно представляет собой бегство от страданий, всегда воспринималось как тягчайший грех, который Церковь на земле уже не может отпустить Мороз А. Говоря о подобном феномене, в обществе принято использовать смягчающие ФЭ.

ФЭ со значением «побить»: нагреть бока, накормить кулаками кого-то, пересчитать рёбра кому-то, задавать баню, чистить по зубам, задавать трезвон, потчевать пинками, засветить фонарь. Драка — это не только общественно порицаемое злодеяние, но и уголовно наказуемое явление, которое тоже нашло свое отражение в ФЭ русского языка. Фразеологические эвфемизмы, называющие физиологические состояния или действия, занимают третью позицию в нашей классификации: 3. ФЭ со значением «извергать рвотные массы»: поехать в Ригу, исполнить арию Риголетто, с кем-то случился Фридрих-хераус, пугать Ихтиандра, дразнить баранов, вызывать Ватсона, удобрять почву, пугать снегурочку. ФЭ со значением «сходить в туалет»: сходить на дорожку, отдать долг природе, отлучиться на минутку, привести себя в порядок, пойти попудрить носик, поправить макияж прическу , пойти в комнату неизвестного архитектора. ФЭ со значением «беременная»: в увлекательном в счастливом положении, в интересном положении.

Говорить о физиологических процессах и состояниях в обществе считается неприличным и нетактичным, поэтому ФЭ данной группы часто используются в речи. Четвертой по численности вхождений является группа ФЭ, обозначающих интеллектуальные и психические недостатки: 4. ФЭ со значением «человек с психическими отклонениями»: лишенный рассудка, пыльным мешком стукнутый, поврежденный в рассудке, тронутый разумом мозгами , не все дома, дом поехал. ФЭ со значением «глупый человек»: без царя в голове, звезд не хватает, не дальнего ума, винтиков шариков не хватает, умом не вырасти. ФЭ со значением «сумасшедший дом»: палата номер шесть, канатчикова дача, желтый дом, богоугодное заведение. Отношение к людям с интеллектуальными и психическими недостатками зависит, в первую очередь, от толерантности общества.

И в этом отношении нашей стране далеко до идеала. У одних возникает чувство жалости, у других- сочувствия, а у третьих- чувство отвращения. Мало кто говорит о таких людях равнодушно, потому существование в нашем языке подобных ФЭ вполне логично. Социально-политические ФЭ. В данной группе можно выделить два раздела, представляющие наибольшее количество вхождений: 5.

Традиционные классификации эвфемизмов, построенные на указанных выше основаниях, охватывают всю совокупность эвфемистических единиц, однако когнитивные и прагматические особенности эвфемизмов остаются за пределами классификационных схем. Следует отметить, что в практике лингвистических исследований распространён подход, при котором разные стороны одних и тех же языковых единиц рассматриваются разрозненно — в отрыве друг от друга. Однако эвфемистические единицы оказались в некотором роде исключением: исследователями всегда подвергались анализу история их происхождения, семантика, стилистические функции, форма во взаимосвязи, хотя многие из свойств эвфемистических единиц как многоаспектного феномена интерпретируются исследователями неоднозначно. Как правило, преобладает интерес к каким-либо отдельным сторонам: генетическим, функциональным, семасиологическим и т.

Работая над классификацией, мы определили в качестве эвфемизмов единицы языка и речи, представленные лексемами, словосочетаниями, предложениями, текстами эвфемистического характера. Если эвфемизмами в узком значении слова считаются лексемы, употребляемые взамен грубых, вульгарных слов, то в широком понимании термина эвфемизмы — это единицы, связанные с заменой прямых, грубых, вульгарных, нарушающих нормы культуры употребления в речи лексем, словосочетаний, простых и сложных предложений, фрагментов текста менее грубыми, смягчающими словами и выражениями, прямых обозначений вуалирующими, аллегорическими, откровенных, циничных, прямых наименований более скромными и сдержанными, такими, которые не затрагивают чести и достоинства человека, замещают прямые названия наименованиями общего характера. Используется применение намёков взамен прямых наименований в целях дипломатии, использование элементов умолчаний, недоговорённостей, словесного «камуфляжа», слов и выражений, обладающих неопределенностью общего смысла. Моделирование системы эвфемистических единиц на идеографической основе даёт возможность представить её в достаточно обозримом виде как комплексную характеристику эвфемизмов современного русского языка в аспекте традиционного, когнитивного и прагматического языкознания [1; 2; 3; 4; 9]. При составлении классификации была использована картотека, включающая более четырёх тысяч примеров: лексем, словосочетаний, предложений, текстов, нацеленных на эвфемизацию указанных речевых ситуаций. Особое внимание было уделено текстам, в которых эвфемизация является своеобразным конструктивным принципом, нацеленным, с одной стороны, на конструирование текста, с другой стороны, на создание системы эвфемизмов. Например, ни в ком не вызывают сомнения эвфемистические наименования в тексте, заменяющие слово ОГПУ: «Познакомились мы в одном санатории. Гуляли вместе, вспоминали новгородские леса, морошку, глухие деревушки. Семья наша жила тогда в районном центре, в Лычкове.

Неподалеку от нашего дома стоял двухэтажный дом с железными решётками на окнах нижнего этажа. Лене интересен этот дом был тем, что по вечерам там всегда горел свет… Мы, мальчишки, почему-то обходили этот дом стороной, в окна не заглядывали, в сад не лазили и даже между собою не говорили про этот дом. Какая-то опасность окружала его.

В словаре отражены понятия общей лингвистики, русского языкознания, истории языка и диалектологии. Словарь будет полезен как специалистам-языковедам и филологам, так и непрофессионалам, интересующимся русским языком. О словаре Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков — справочный словарь, содержащий устойчивые слова и выражения, встречавшиеся в русскоязычной литературе периода 18-19 веков — времени, когда русский язык претерпевал существенные изменения и происходило замещение слов новой лексикой. Словарь включает более 7 тысяч слов и выражений, а также более 500 иллюстраций, помогающих читателю лучше понять контекст.

В словарных статьях приведена информация о происхождении выражения, а также — цитаты из художественной литературы, в которой это выражение употреблялось. Словарь адресован широкому кругу читателей, интересующихся русской классической литературой. Толковый переводоведческий словарь эвфемизм слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими. О словаре Толковый переводоведческий словарь — справочное пособие для переводчиков и лингвистов, содержащее более двух тысяч словарных статей. В статьях представлены термины и определения из области переводоведения, лингвистики, связанные как с ручным переводом, так и с машинным, расшифрованы современные словосочетания и понятия, применяемые при работе с переводами. При составлении словаря было использовано более двухсот библиографических источников. Словарь адресован студентам, преподавателям профильных вузов, а также для всех интересующихся переводами и проблемами переводоведения.

Педагогическое речеведение. Словарь-справочник эвфемизм от греч. Тропы слова, представляющий собой слово или выражение, смягчающее или заменяющее оборот, который по каким-то причинам не может быть употреблен. Обычно Э. Например: Ваша невеста долго жить приказала вместо умерла. Наиболее распространенным вариантом Э. Так, отец будущего героя Испании Родриго Диаса Сида Кампасадо-ра решил узнать, кто из его сыновей достоин на поединке отомстить графу Ласано за оскорбление фамильной чести.

Для этого он призывает по очереди трех старших законных сыновей и сжимает им палец зубами, все трое кричат от страха. Делать нечего, приходится звать четвертого, хотя он и мальчишка а именно это и есть будущий герой Реконкисты, освободивший от владычества мавров многие земли Испании : «Сида он призвал последним, ибо тот был сын внебрачный. В рот вложил он палец Сида, сильно сжал его зубами, пригрозив, что если вскрикнет мальчик, он его накажет. Сид сказал: «Отец, пустите, или неучтив я стану» О том, как Диего Лаинес, отец Сида, узнал, кто из четырех его сыновей самый храбрый. Подобного рода «смягчающие» Э. В самом деле, начальство не опаздывает, а задерживается; шеф не пристает к секретарше, а оказывает простое человеческое внимание молодым сотрудницам и т. Очень часто к Э.

Так, Джон Фальстаф обращается к принцу Генриху будущему королю Генриху IV с такими словами: «Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня.

Зачем нужны эвфемизмы и почему люди не любят говорить прямо

Еще следует обратить внимание на такой интересный эвфемизм как «французский насморк» – таким образом заменяют слово «сифилис». Следует отметить, что если тема смерти и похорон является актуальной в момент речи, то почти вся речь строится на эвфемизмах. №3, 4 суреттер бойынша қажетті сөздерді пайдаланып, шағын әңгіме құр. Поздравление с днем рождения на казахском 10 предложений. Напишите пожалуйста по падежам на казахском языке те септеу слова Портрет и Калам только. Эвфемизм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и. дисфемизм, то есть запрещенное, неприличное слово, вульгарный синоним.

Эвфемизм — это фиговый листок русского языка

ЭВФЕМИЗМ, существительное. Лингв. нейтральное по смыслу и стилю слово, бессмысленное созвучие или описательное выражение, используемое в речи для замены слов и выражений, признанных грубыми или непристойными. Эвфемизм – это замена грубых, неприличных или неуместных в данном контексте выражений нейтральными словами или словосочетаниями. В основе термина лежит древнегреческое слово ευφήμη – благоречие. Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата, только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец (пиздец), трындеть (пиздеть), охереть, охренеть, офигеть (охуеть), херня, фигня (хуйня) и др. это, например, "пойду попудрю носик" или "она в интересном положении"(когда "неудобные" для приличного общества слова заменяют на нейтральные), а все вышеперечисленное - языковые омонимы (омофоны), т.е. слова. Встречаются и обратные эвфемизмы, когда приличные выражения заменяются более грубыми, так называемые дисфемизмы (например, вместо «умер» говорят «дал дуба», «сыграл в ящик»). Эвфемизм – это слова или выражения, которые используются в публичной речи или написании текстов, заменяющие другие слова и выражения, которые могут считаться неприличными или неуместными.

Значение слова Эвфемизм

Готье, описывая актеров, посетивших замок барона Сигоньяка, говорит об одном из них, исполнявшем роли слуги, используя следующий Э. Капитан Фракасс. Другими словами, он был каторжником - гребцом на галерах. Сегодня к Э. Самым распространенным из такого рода жаргонов-слэнгов является арго - воровской жаргон. Бальзак и В. Гюго в своих романах тщательно исследовали данное явление. Значительное внимание уделил ему и академик Д. Воровской жаргон отличается иногда весьма тонкими Э. В педагогической деятельности, а также в общении родителей с детьми постоянно приходится прибегать к Э.

Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. Панов 285 Социолингвистика Слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингвокультурном или социальном отношении пожилой вм.

Эвфемизмы для обозначения женских наружных половых органов [ править ] Русскому матерному слову «пизда» в английском соответствует cunt или twat в последнее время получает распространение комбинированное слово twunt. Эвфемизмы: pussy букв. Эвфемизмы для обозначения ягодиц [ править ] Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому слову «жопа», в английском языке нет. Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt.

Слово arse букв. Эвфемизмы для обозначения менструации [ править ] Существует несколько «вежливых» выражений, например «aunt visit» — визит тётушки, «colour television» — цветное телевидение. Превращение эвфемизмов в табуированные слова [ править ] Характерно, что новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами например, глава IX « Гаргантюа » Рабле. Слово хер, сначала заменявшее слово хуй, в настоящее время нецензурно. Подмена произошла, когда слово хуй стали заменять при печати книг на букву х.

В старославянской азбуке , где каждая буква имела собственное название а — аз, б — буки, в — веди и т. Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например, из-за немецких «лагерей смерти» негативный смысл получило слово « концлагерь » лагерь, в котором держат гражданских военнопленных.

Телии и других ученых.

В научной литературе существует несколько дефиниций термина эвфемизм. Следует отметить, что все они схожи и обозначают эвфемизм как нейтральное по смыслу выражение, используемое для замены лексем, считающихся неприличными или нетактичными. Исследователи называют такие основные принципы функционирования эвфемизмов, как камуфлирование, вуалирование предмета сообщения с целью смягчения денотата. К примеру, лингвист В.

Крысин считает эвфемизм видом иносказания, главным отличием которого является функция камуфлирования некого смысла, который говорящий считает неудобным обозначать прямо Крысин, 2004, 267. В Лингвистическом энциклопедическом словаре эвфемизм определяется как «эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным» Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 590. Данное исследование является актуальным, так как, несмотря на множество научных работ по теме эвфемизации речи, комплексных исследований, посвященных фразеологическим эвфемизмам в современном русском языке пока нет. Ранее ученые не уделяли пристального внимания фразеологическим эвфемизмам, которые в отличие от однословных эвфемизмов, ярче отражают культурно-социальный смысл сказанного, более информативны, обладают сложной семантикой и функциональной ценностью.

Изучение фразеологических эвфемизмов даст возможность посмотреть на уже известное явление эвфемии в новом свете, позволит расширить и дополнить знания об этом языковом феномене. На сегодняшний день не существует словарей фразеологических эфвемизмов, поэтому ФЭ и примеры их употребления для данного исследования были отобраны из Национального корпуса русского языка, материалов СМИ, а также лексических словарей фразеологизмов и эвфемизмов русского языка. Всего анализу было подвергнуто более 500 фразеологических эвфемизмов, фигурирующих в современном русском языке. Как и фразеологические единицы, ФЭ обладают следующими отличительными признаками: воспроизводимостью, переосмысленностью значения, идиоматичностью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, а также раздельнооформленностью см.

Меликяна: 2011, 2013, 2014. Так же как и фразеологизмы, они отражают национальную специфику языка, его самобытность, являются средством выражения национальной картины мира. Как и для любых эвфемизмов, для ФЭ характерно смягчение негативного денотата, камуфлирование и вуалирование сути высказывания ср. Меликян: 2012, 2014.

Они обладают семантической неопределенностью и носят формальный характер улучшения значения. ФЭ могут оказывать существенное влияние на подсознание реципиента, отвлекать его внимание, внедрять скрытые установки. Таким образом, фразеологические эвфемизмы объединяют в себе характерные черты как фразеологических, так и эвфемистических единиц лексического уровня. Эвфемизмы, приобретая свойство идиоматичности, становятся более выразительными и эмоционально-окрашенными.

ФЭ представляются более благозвучными, нежели однословные эвфемизмы. Они позволяют ярче выразить оценочное отношение говорящего к речевой ситуации, обладают большей семантической емкостью, богатыми функционально-стилистическими и экспрессивными компонентами. В своей монографии «Аспекты теории фразеологии» исследователи Баранов А. Авторы монографии отмечают, что когда косвенная номинация выражения становится обычной для реципиента, уже не воспринимается как нечто камуфлирующее, например, отдать богу душу, уйти в лучший мир, то их нельзя считать эвфемизмами.

А такие выражения, как груз 200, черный тюльпан относятся к эвфемизмам, так как в их номинации используются «новые внезапные обозначения» Баранов, Добровольский, 2008, 559. В нашей работе мы рассматриваем как «новые внезапные обозначения», так и стилистически нейтральные ФЭ, потому что все они, на наш взгляд, выполняют главную функцию эвфемизмов — смягчающую, заменяют нежелательные выражения более «благозвучными». Для фразеологических эвфемизмов, как и для лексических, характерна стилистическая отнесенность, благодаря которой ФЭ могут придавать высказываниям разные оттенки значений: шутливые, иронические, саркастические и т. Можно сказать, что существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи.

Все ФЭ можно разделить на три основных стиля русского языка: высокий, средний нейтральный и низкий. Фразеологические эвфемизмы высокого стиля придают речи торжественность, поэтичность. Как правило, это ФЭ книжного характера. Они используются, чтобы добавить высказыванию строгости, образности, придать речи экспрессивность, избавить ее от шаблонности.

ФЭ высокого стиля чаще всего можно встретить в художественных произведениях: 1 А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю. Обломов ; 2 Все видели, что он готов принять даже мученический венец, но вступиться грудью за христиан и образумить несчастного царя, запутавшегося, как в сетях, среди козней и доносов злодеев. Воспоминания ; 4 Уткнувшись носом в матрас, Илья ответил себе, что счастье было и у него. Было и в юношестве, и на закате дней.

Д Липскеров. Последний сон разума. К низкому стилю можно отнести просторечные и разговорные единицы, а также жаргонизмы и арготизмы. Такие ФЭ основаны на приемлемых с моральной точки зрения образах и могут носить шутливый характер.

Они позволяют говорящему выразить презрение, иронию, фамильярность. К примеру: 1 Ладно! Бросьте арапа заправлять! Косецкий обиделся.

Белых Г. Республика ШКИД ; 2 Поэтому я издали заметил пьяного мужика с мешком пустых бутылок,выписывавшего кренделя по асфальту. Бездонная бочка! Он мне хвастался, уговорив две бутылки водки, что в КГБ их учили правильно пить, не хмелея.

Елена и Валерий Гордеевы. Это не то, что просто умереть или, тем более, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, откинуть копыта или что там еще?

Нужно заметить, что практически у каждого обсценного слова существует большое количество приличных синонимов, различных по экспрессивной и стилистической окраске сравните «фиаско» и «звездец». Какие-то эвфемизмы явно намекают на неприличный вариант например, «засношать» , другие не имеют с ним ничего общего, кроме смысла другой синоним того же слова — «достать». Разобраться во всем этом великолепии без хорошего чувства языка практически невозможно. И тогда на помощь приходит словарь эвфемизмов XPEH. RU , в основу которого легла коллекция синонимов бранных слов, собранная достаточно известными в Рунете людьми.

Список эвфемизмов

Эти слова нежелательно употреблять из этических соображений такта и нежелания обидеть человека. Лучше сказать так: в преклонном возрасте в интересном положении задерживаться уйти в мир иной набрать вес украсть — в магазинах закладывают расход «на забывчивость. В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия "эвфемизм". В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, "завуалировать" неприятные либо нежелательные слова или выражения. Научная новизна данного исследования заключается в изучении эвфемизмов не только как языкового средства, скрывающего отрицательную коннотацию слова или выражения, но и в качестве средства манипулирования сознанием людей во французских СМИ. Заменить грубую, ненормативную лексику. Смягчить жесткое по смыслу высказывание. Обычно, узнав про эвфемизмы, все вспоминают только вторую функцию: замену эвфемизмами ненормативной лексики (пипец, бляха муха, хрен). 1. Общеязыковые эвфемизмы. Они зафиксированы в словаре, общеизвестны, часто воспроизводимы (эвфемизм в примере Если меньше — это неправильно, потому что каждый гражданин имеет право на заслуженный отдых3 заменяет слово пенсия).

Эвфемизмы в русском языке

В книге Пелевина «День бульдозериста» широко употребляются непрямые эвфемизмы такие как «майский жук! Не являясь матерными сами по себе, тем не менее произнесённые в определённом контексте и с определённой экспрессией, эти фразы явно намекают на нецензурные выражения. Такие выражения встречаются и в разговорной речи Вы уху ели?! Вы охуели?! Эвфемизмами являются также отдельные слова: «муйня» хуйня например, в фильме День выборов , а ранее в творчестве группы «Тайм-аут» в форме «плюшевая муйня с кисточкой» , «едрить», игра слов «туева хуча» хуева туча , «ёком тобнуло» током ёбнуло и некоторые другие. Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык «peace-door-ball» — пиздобол ; «Отбивная — это блюдо»: англ. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата , только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец пиздец , трындеть пиздеть , охереть, охренеть, офигеть охуеть , херня, фигня хуйня и др. Иногда синонимы матерных слов могут выступать в роли эвфемизмов, расцениваясь как менее грубые: манда пизда , мандец пиздец , мандеть пиздеть. Религиозные благозвучия [ править ] Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола , раньше применяли такие эвфемизмы как шут , рогатый, лукавый, нечистый и др.

В иудаизме считается недопустимым произносить имя бога всуе то есть напрасно, без причины , особенно недопустимым считается произносить собственное имя бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской библии в местах, где упомянуто собственное имя бога ивр. Социальнозначимые эвфемизмы [ править ] В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения.

Человечество всегда стремилось быть вежливым и тактичным. Иногда прямолинейность может ранить чувства других. Эвфемизмы помогают нам обойти эти моменты, делая наше общение более гармоничным. Подумайте, как часто мы говорим "не в лучшей форме" вместо "больной" или "между работами" вместо "безработный". Разнообразие эвфемизмов поразительно.

В разных культурах и языках они имеют свои особенности. В русском языке есть свой набор фраз, которые мы используем, чтобы звучать более деликатно. Например, вместо "старый" мы часто говорим "пожилой", что звучит менее прямолинейно. Эвфемизмы не только делают нашу речь более вежливой, но и обогащают язык.

Это и сглаживает его эффект. Впервые их стали использовать древние племена, которые боялись называть духов их истинными именами, чтобы не разозлить или не призвать. Славянские народы верили в таинственную взаимосвязь между предметом или существом и его названием. Даже слово медведь — эвфемизм. Настоящее название этого зверя сохранилось в корне слова «берлога». С развитием культуры количество ограничений в языке только возрастало. Говорят, что и у Бога было имя, но оно находилось под запретом так долго, что его забыли.

Региональные СМИ отличаются от нерегиональных тем, что раскрываемые в них вопросы сконцентрированы на жизни конкретного региона. Исследование особенностей эвфемизации понятий, связанных с людьми с ограниченными возможностями здоровья, актуально для Ханты-Мансийского автономного округа — Югры, так как в регионе разрабатывается и реализуется различные программы для подобных групп людей, как взрослых, так и детей. Выявлены два наиболее частотных случая употребления эвфемизмов, обозначающих людей с ограниченными возможностями здоровья. В своей полной форме он обозначает «ограниченные возможности здоровья» и может использоваться как по отношению к взрослым людям, так и по отношению к детям и подросткам, отмечает А. Алимов [1, С. Данный термин возник в обществе как потребность социума заменить неудобный и обидный вариант «инвалид», который возник в латинском языке от «invalidus» — «бессильный, слабый». В статье Е. Ковалевской понятие «инвалид» определяется как «лицо, которое имеет нарушение здоровья со стойким расстройством функций организма, обусловленное заболеваниями, последствиями травм или дефектами, приводящее к ограничению жизнедеятельности и вызывающее необходимость его социальной защиты» [4, С. Толковый словарь А. Евгеньевой определяет понятие «инвалид» следующим образом: «человек, утративший трудоспособность полностью или частично вследствие ранения, увечья, болезни или старости» [ 9 ]. Два представленных понятия различаются по наличию семы «трудоспособность». Отметим, что данная сема отсутствует в термине ОВЗ. Несмотря на тот факт, что слово «инвалид» обладает грубой смысловой нагрузкой и является дисфемизмом, оно всё же применяется в современных статьях. Информационный портал знакомит читателей с рядом статей, в которых присутствуют подобные примеры. Так, в статье «Новые гарантии для инвалидов» [ 10 ] содержится информация о ряде мер поддержки для данных людей. Однако в тексте самой статьи автор также использует эвфемизмы, смягчающие смысловую нагрузку высказывания. Например, «Благодаря новым нормам квота будет считаться выполненной только после фактического приема на работу человека с ограниченными возможностями» [ 10 ]. Менее распространенным является эвфемизм «ЛОВЗ» — «люди с ограниченными возможностями здоровья». Несмотря на тот факт, что ЛОВЗ является эвфемизмом, в его расшифровке явно и четко репрезентирован характер содержания. Выделены также 27 примеров эвфемизмов с полной расшифровкой аббревиатуры ОВЗ: дети с ограниченными возможностями здоровья, жительница с ограниченными возможностями здоровья, люди с ограниченными возможностями здоровья, ученики с ограниченными возможностями здоровья, ребята с ограниченными возможностями здоровья, спортсмены с ограниченными возможностями здоровья, человек с ограниченными возможностями здоровья.

Зачем нужны эвфемизмы и почему люди не любят говорить прямо

Копролалия; Копрофемия. Сто лет одиночества. Источник: Словарь доктора либидо Эвфемизм греч. Происхождение эвфемизмов в сфере психопатологии остается неясным, в части случаев они, вероятно, указывают на инфантильное стремление пациента скрыть проявления зависти, агрессивности и тем самым сохранить или завоевать расположение к себе.

Для демонстрации яркого примера эвфемии может послужить отрывок интервью с руководителем московского Департамента культуры С. Капковым, опубликованным в журнале «Сноб» в марте 2014 года: 1 — …Почему такой эффект у мэрии Москвы? Потому что Собянин — сам человек не пожилой. Он видит москвичей и до сорока лет, и до двадцати лет. У него была история такая: «Они же всё равно не голосуют, зачем для них делать? Старый видит старых, молодой — молодых.

Но Собянин сам не очень молод… 2 — … Сейчас парк Горького людям старшего поколения неинтересен. Как видно из интервью, чиновник прямо говорит о проблемах инфраструктуры Москвы, даже критикует действия предыдущего городского головы, но как только разговор начинает касаться довольно щекотливой темы, возраста Сергея Собянина на момент выхода интервью С. Собянину было 58 лет , С. Капков использует для характеристики мэра слово не пожилой, а журналист К. Соколова говорит, что С. Собянин сам не очень молод. Разумеется, что оба заменных наименования безусловно являются эвфемизмами. К сожалению, эвфемию нередко смешивают со смежными явлениями, такими как, например, жаргон. Аргументы, которые приводят сторонники этой точки зрения, как правило, сводятся лишь к наличию заменных наименований в обеих названных сферах языка.

Мы категорически не разделяем подобное мнение, поскольку цели, преследуемые использованием заменных наименований в эвфемии и жаргоне разные. Как отмечает Е. Кузьмина, основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, — стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта [33]. Именно из-за желания не поставить человека в неловкое положение, не обидеть его, толстого называют тучным, слепого — незрячим, инвалида — человеком с ограниченными физическими возможностями, а старика — пожилым человеком или человеком в возрасте. С жаргоном дела часто обстоят наоборот. Крысин считает сущностью образования жаргонизмов: игру со словом и в слово, метафоризацию словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения [34]. Так, ни для кого не секрет, что человеческие ноги называют лыжами, копытами, или, например, ластами; руки — клешнями, граблями или даже культяпками, нос — рубильником, шнобилем и т. Никитина в своей работе «Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования» говорит о том, что британские и американские лексикографы традиционно относят к эвфемизмам различного рода вульгаризмы, сленгизмы, жаргонизмы и технические термины. Так Дж.

Нимен и К. Сильвер включают сленгизмы и жаргонизмы в свой словарь эвфемизмов на том основании, что, будучи принадлежностью ограниченной профессиональной или социальной группы, для основной части носителей языка они выполняют функцию вуалирования нежелательного предмета. А в некоторых случаях, считают авторы, вульгаризмы воспринимаются как менее обидные и грубые, чем прямые стандартные наименования [35]. Возможно, что действительно, в некоторых отдельно взятых случаях жаргонизмы могут выступать в роли смягчающей единицы, однако, по нашим наблюдениям, если предположить, что подобного рода случаи и встречаются в речевой практике примеры, к сожалению, мы привести не можем то они, скорее, служат исключением из общей тенденции. Всё потому, что для любого жаргона номинативная функция жаргонных слов и оборотов оказывается вторичной — на первом месте стоит функция эмоционально-экспрессивная [36] , и если эмоционально-экспрессивная основа жаргонизма и способна смягчить высказывание, то, повторимся, происходит это отнюдь не всегда. Иными словами, сводить подобные случаи к закономерности, на наш взгляд, не следует. Например, известный лингвист А. Разумеется, что большинство учёных Е. Сеничкина, В.

Москвин и др. Сеничкина считает: «В самом деле, если в милицейском участке несчастной матери сообщат, что её ребёнка «пришили преступники», вряд ли это можно назвать эвфемистическим сообщением» [38]. Приведённый пример, мы считаем успешным, потому что он показывает полную несостоятельность лексемы пришить в качестве эвфемизма. Как известно, вопрос о том, какое слово можно считать эвфемизмом, часто вызывает сложности. Никитина в одном из своих трудов ссылается на слова Р. Холдера, автора самого популярного британского словаря эвфемизмов, который признаёт, что отнесение того или иного слова или выражения к эвфемизму весьма субъективно [39]. Считаем, что лучшим способом проверить способна ли та или иная лексема выполнять эвфемистические функции — смоделировать речевую ситуацию, включив в неё слово, вызывающее сомнение. Конечно, наверняка, можно привести некоторые доводы в пользу сомнительности этого метода, но как говорил Л. Щерба: «С весьма распространенной боязнью, что при таком методе будет исследоваться "индивидуальная речевая система", а не языковая система, надо покончить раз и навсегда.

Ведь индивидуальная речевая система является лишь конкретным проявлением языковой системы, а потому исследование первой для познания второй вполне законно и требует лишь поправки в виде сравнительного исследования ряда таких "индивидуальных языковых систем"» [40]. Следующее спорное положение, являющееся, по нашему мнению, неверным: «Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему» [41]. Это точка зрения входит в противоречие с одним из основополагающих принципов эвфемии — всеобщей понятностью. Этот принцип формулируется В. Москвиным следующим образом: эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив всё-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чём идёт речь [42]. На наш взгляд, с этим мнением сложно не согласиться, так как эвфемизмы используются в повсеместном общении, а не только в общении со знакомыми людьми. Если же заменная номинация понятна только лишь определённому кругу посвящённых, то речь, на наш взгляд, идёт ни в коем случае не об эвфемии, а о криптолалии. Ещё одной важной чертой, отличающей жаргон от эвфемии, является способность классифицировать социальный статус или профессию человека, использующего в своей речи жаргон. Крысин выделяет три разновидности жаргона: профессиональный, групповой и молодёжный.

Актуальными для нашего времени, по словам учёного, являются профессиональный и молодёжный жаргоны. Некоторые профессиональные выражения служат как бы символом владения каким-либо ремеслом или профессией: употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности. Носители молодёжного жаргона — учащаяся и рабочая молодёжь студенты, школьники старших классов, молодые рабочие , отчасти молодая техническая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22 - 23 до 33 - 35 лет. Столь неоднородный состав носителей отражается в неоднородности самого жаргона; в нём существуют разновидности: студенческий, школьный, рабочий жаргоны, которые имеют большую общую часть в лексике и фразеологии и отличаются друг от друга некоторыми специфическими оборотами, связанными с особенностями студенческой, школьной и рабочей жизни соответственно [44]. Иными словами, любой жаргон в обязательном порядке свойственен той или иной социальной группе, эвфемизмы же, в основном, принадлежат к общеупотребительной лексике. Для системного изучения проявлений эвфемии необходимо отграничить её от смежных явлений. В частности, следует дифференцировать эвфемизмы и криптолалию, или тайноречие, как два самостоятельных явления, выполняющих разные функции. В профессиональной коммуникации эти два явления также необходимо различать. Тайный язык или тайноречие — это язык особых социальных групп, создаваемый в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и « непонятный для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу» [45].

Дифференциация жаргона, криптолалии и эвфемии вопрос спорный, заставляющий вступать в полемику даже именитых учёных. Например, В. Москвин выделяет три типа тайноречия: корпоративное, бытовое и суеверное. Под корпоративным тайноречием учёный понимает сокрытие лицами одного рода деятельности предмета разговора от третьих лиц с помощью специально разработанной для этой цели системы языковых средств. Бытовое тайноречие наблюдается в ситуациях межличностного общения, когда смысл разговора скрывается от посторонних с помощью недомолвок, намёков, иносказаний и проч. О суеверном тайноречии можно говорить, когда под возможным контрагентом подразумевается объект суеверного страха домовой, леший, опасное животное и т. Сеничкина категорически не разделяет это мнение, считая, что из трёх типов тайноречия собственно тайным языком является только первый тип: «когда профессионалы либо лица одного рода деятельности ставят целью скрыть предмет разговора от третьих лиц с помощью специально разработанной для этой цели системы языковых средств, то есть тайного языка» [46]. Мы придерживаемся позиции Е. Сеничкиной, и считаем необходимым отличать жаргон от криптолалии, так же как и эвфемию от жаргона.

Делать это нужно, в первую очередь, потому, что причины возникновения жаргона и тайноречия разные. Щерба сопоставлял различия в речи разных людей, вызванных социальным различием в обществе. Он писал: «Всякая социальная дифференциация внутри группы, вызывает дифференциацию речевой деятельности, а, следовательно, и языкового материала» [47]. Крысин замечает, что люди, не владеющие какой-либо профессией, но вынужденные сталкиваться с соответствующей областью человеческой деятельности в силу определенных жизненных обстоятельств , преодолевают коммуникативные затруднения путём использования общеупотребительной лексики применительно к специальным понятиям [48]. Но, как показывает практика, вовлечённость любого человека в ту или иную социальную или же профессиональную среду даёт возможность без труда освоить жаргон этой среды. Вышесказанное утверждение невозможно применить в отношении криптолалии, так как криптономинация — номинация, смысл которой известен только посвящённым [49]. Тайный язык в отличие от жаргона возник не случайно, а как отмечает Е. Сеничкина, был создан намеренно, и посвящать в его тонкости человека со стороны никто не будет. Даже если взять за основу применяемое к языку разграничение функций на базовые первичные и частные производные , то в качестве базовых арготических функций, очевидно, должны быть названы профессиональная и субкультурная.

Профессиональная функция позволяет осуществлять носителям тайноречия криминальную и связанную с ней деятельность и реализуется в таких частных функциях, как конспиративная и номинативная. Субкультурная функция позволяет человеку осознавать себя членом определенного социума и реализуется в репрезентативной и эмоционально-экспрессивной функциях [50]. Иными словами, несмотря на то, что некоторые лексемы, принадлежащие к какому-либо тайному языку, могут переходить в жаргоны план, тащиться, вписаться из тайного языка наркоманов или в определённых ситуациях при наличии необходимых условий использоваться как эвфемизмы, или даже пополнять литературный разговорный язык подсесть, подсадить из тайного языка наркоманов изначально они применялись только для зашифровки информации. Отличие жаргонов от криптолалии В. Под жаргоном он понимает нетайный по своей природе социолект, используемый профессиональными или возрастными группами. Арго криптолалия — «это тайный по происхождению вариант, первоначально используемый в целях эзотерического общения и корпоративной маркировки его носителей» [51]. Выводы по главе I: Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и устройства мира, или по-другому «языковую картину мира». Об отношении народа к какому-либо явлению, например старости, можно узнать путём изучения языкового материала. В современном русском дискурсе само слово старый стало восприниматься большинством не в первом значении — проживший много лет, достигший старости [52] , а в третьем — давно находящийся в употреблении, давно сделанный и утративший от времени свои качества [53].

Эвфемизмы — слова или выражения, служащие в определённых условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими [54]. Эвфемия всегда мотивирована вежливостью, чувством такта, желанием уйти от коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта [55]. Жаргонизмы осуществляют игру со словом и в слово, метафоризацию словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения [56]. Криптолалия — это тайный по происхождению вариант, первоначально используемый в целях эзотерического общения и корпоративной маркировки его носителей» [57]. Приведена статистика частотности использования, определён способ образования и ЛСВ. Как отмечает один из ведущих российских лингвистов, специализирующихся на проблеме эвфемизмов, Е. Сеничкина: «Основная функция эвфемизмов в тексте и дискурсе, как известно, — смягчение. Заменные наименования употребляются в случаях, когда говорящему кажется то или иное слово сочетание слов грубым, неприличным, способным причинить боль собеседнику» [58]. Иными словами, каждый воспитанный человек, в процессе речетворчества должен с осторожностью относиться к использованию слов, которые адресат потенциально может расценить для себя как неприятные или даже оскорбительные.

Руководствуясь этическими соображениями, предпочтительно либо вовсе отказаться от их употребления, либо, если это не предоставляется возможным, предпринять попытку их эвфемистической замены. Стоит заметить, что такое положение дел имело место не всегда. Советские учёные, вероятно, мотивированные коммунистической идеологией, придерживались мнения, что эвфемизм — явление, уходящее из языка. Например, академик Л. Булаховский в учебном пособии «Введение в языкознание. Часть II» 1953-ого года издания пишет: «Область общественных отношений — область, где, облегчая себе возможность не вступать в столкновение или в противоречие с другими, люди под маскою более приемлемых слов и выражений смягчают резкость того, что хотели бы сказать. Вежливость и словесная маскировка мыслей — очень распространённые, очень характерные явления языка. В эпоху обострённой борьбы класcoв, умение вскрыть за эвфемистической манерой тех, кому необходимо скрыть истину, действительное, объективно значимое содержание их высказываний, — одно из важных общественно-политических умений. Им в максимальной степени владел В.

Позже, в 1961-ом году Б. Ларин на этот счёт выскажется: «…характерным для социалистической эпохи является именно разоблачение эвфемизмов и предпочтение прямых, иногда резких и грубоватых выражений, что наблюдаем в возрастающей пропорции не только в разговорном языке, но даже в языке советской дипломатии и в ораторской речи, особенно в послевоенное время» [60]. То есть отказ от смягчения речи, употребление слов с грязным денотатом научная метафора образована способом тропеического терминообразования, то есть частичным использованием семантики слова, так называемого мотивационного семантического признака, в формировании значения нового научного термина [61] вместо их эвфемистических вариантов были свойственны всем функциональным стилям русского языка от разговорного, до официально-делового. Доказательством этому может послужить обещание Н. Хрущёва показать кузькину мать враждебно настроенным государствам, данное им 12 октября 1960 года на 15-й Ассамблее ООН. Однако на смену одному политическому строю в России пришёл другой политический строй, и положение дел изменилось кардинальным образом. Наш современник, лингвист Л. Крысин считает, что произошло осознание своей страны как части всего цивилизованного мира; преобладание интегративных, объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в областях культуры, спорта, торговли, моды и др [62]. Падение «Железного занавеса» не могло не сказаться на современном русском дискурсе.

Основными явлениями, характерными для русской речи конца XX начала XXI веков, становятся активное освоение заимствований иноязычной лексики и эвфемизация речи. Разумеется, что смягчению в первую очередь подвергаются книжные стили речи. Особенно это касается официально-делового стиля, который реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т. Эвфемизмы тематической группы «старение» в инструкциях по применению лекарств Согласно методическим рекомендациям по подготовке текста инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата, инструкция является официальным документом и выдаётся национальным регуляторным органом владельцу регистрационного удостоверения РУ одновременно с РУ [64]. Прежде чем попасть в руки покупателя, текст инструкции к лекарству в обязательном порядке должен пройти государственную экспертизу. Исходя из вышесказанного, заключаем, что инструкция к лекарственному средству, непременно является документом, и как и любой документ должна быть выдержана в рамках официально-делового стиля речи. Целью коммуникации в данной функциональной разновидности русского языка являются предписания, указания, передача информации или убеждение реклама, письмо-оферта [65]. К текстам документов предъявляются строгие требования: они должны быть чёткими, точными, логичными и соответствовать нормам официально-делового стиля [66]. Обусловлено это тем, что документ — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью [67].

Поэтому и в инструкциях изложение текста должно быть чётким, конкретным, кратким, без повторения в пределах одного раздела и исключать возможность различного толкования [68]. Типичной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность [69]. Поскольку, как упоминалось ранее, главная задача этого стиля сказать не красиво, а точно, однозначно, чтобы было понятно широкому кругу лиц. Единственный способ выполнения этой задачи стандартизация текста, которая проявляется в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов, что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг. Помимо речевых клише при изучении текстов инструкций к лекарствам, мы столкнулись с огромным количеством терминов и прочей специальной лексики. Это подтверждает слова автора учебника по культуре речи О. Гойхмана, который подчёркивает, что в текстах документов имеет место широкое использование терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой происходит деловое общение [70]. Использование терминов как нельзя лучше даёт точную информацию в жатой не витиеватой форме.

Другой важной особенностью, присущей официально-деловому стилю, является уважение чувств адресата. Автор документа не должен допустить, чтобы читающий мог быть чем-то задет или оскорблён. Текст официально-делового стиля должен быть составлен предельно объективно и тактично. Например, О. Гойхман обращает внимание на необходимость различения категории одушевлённых и неодушевлённых существительных. Например, объявление: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трёх лет, списываются в архив, а затем уничтожаются; может нанести обиду тем, кому оно адресовано [71].

Говорят, что и у Бога было имя, но оно находилось под запретом так долго, что его забыли. Видео дня Это интересно: Лингвист РАН рассказала, насколько наука приблизилась к созданию универсального языка Более привычное для современного человека понятие эвфемизма появилось, когда в России тогда появилось дворянство, с ним в жизнь пришел этикет. Юные хрупкие барышни не могли себе позволить выражаться по-солдатски, поэтому им приходилось метафорично изъясняться, зардевшись и опустив глаза в пол. То есть использование эвфемизмов в этом случае руководствуется правилами приличия. Во времена сталинских репрессий, имя руководителя СССР не произносили вслух, используя различные «коды»: «Сам». Самый яркий пример современного использования эвфемизма — «Тот-Кого-Нельзя-Называть» для обозначения пугающего зла, лорда Волан-де-Морта из серии книг о Гарри Поттере. Источник: pexels.

Эта категория и объединяет такие слова?. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов Дата последнего изменения 14.

Что такое эвфемизм? Простыми словами

Проститутка - путана, девушка легкого поведения, ночная бабочка, гетера, жрица любви, работница секс-индустрии. Туалет - уборная, нужник, отхожее место, ватер клозет, домик уединения, тубзик. Тюрьма - места лишения свободы, места не столь отдаленные. Умер - скончался, преставился, отдал богу душу, отошел в лучший мир, уснул вечным сном. Так волшебники говорили о своем заклятом враге, черном маге Волан-де-Морте. Осторожно, эвфемизм! С эвфемизмами следует обращаться осторожно. Например, стремление заменять все «опасные» слова эвфемизмами может показаться собеседнику жеманным и ханжеским. Порой эвфемизмы применяются с иронией.

А бывает, что формулы вежливости воспринимаются как завуалированное оскорбление: например, словесный штамп «я вас услышал» многими воспринимается как эвфемизм выражения «отвали». Для таких попыток увидеть в словах скрытый неприличный подтекст даже придумали специальный термин - эсхрофемизм. Медведь и нечистый. Откуда берутся эвфемизмы? А сами эвфемизмы по-видимому, существуют тысячи лет. Их возникновение связано с языковыми табу - запретом называть напрямую опасные явления, чтобы не накликать беду. Сегодня похожая традиция есть у людей, чья работа связана с риском для жизни: вместо «последний» они говорят «крайний». Есть версия, что русское слово «медведь» «ведающий мёд» изначально было эвфемизмом.

Так древние славяне называли грозного зверя, чтобы не упоминать лишний раз его «настоящее» имя. Бурый медведь. В религиозной среде издавна избегали слов «черт», «дьявол» или «сатана» - их заменяли эвфемизмами «нечистый», «лукавый» etc. Замена слова эвфемизмом не означает, что это «плохое» слово. Бывают и обратные ситуации. Например, верущие могут избегать слова Бог, чтобы не поминать его всуе. Как хер стал неприличным. Обсценизация эвфемизмов Со временем эвфемизмы сами начинают приравниваться к бранным словам - происходит их обсценизация.

Например, хер - это изначально название буквы Х в славянской азбуке. Безобидное слово стали использовать для замены матерного аналога. Но со временем эвфемизм прижился и стал восприниматься как оскорбление. Попутно ругательством стало и нейтральное слово «похерить» - то есть перечеркнуть что-то крестом в виде буквы Х. Эвфемизмы и мат Множество эвфемизмов в русском языке призваны заменить мат. Само слово «мат» часто считается неуместным, его заменяют выражением «ненормативная лексика». В обиходе для замены матерных слов используются такие выражения, как «хер», «хрен», «послать на три буквы», «пошел на фиг», «блин», «бляха муха», «ёкарный бабай», «ёперный театр», «японский городовой», «долбаный», «гребаный». Мем с актером Владимиром Гостюхиным в роли Иваныча в сериале «Дальнобойщики» Замена матерных слов на аналоги открывает большой простор для творчества.

Так, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицын изобретает новый эвфемизм, заменяя одну букву в бранном слове: «На столике у них маслице да фуяслице... Эвфемизмы и политкорректность Политическая корректность - это практика запрета слов и выражений, оскорбительных для некоторых групп, замена их эвфемизмами. Например, вместо «гомосексуалист» можно сказать «лицо нетрадиционной сексуальной ориентации», вместо «инвалид» - «человек с ограниченными возможностями». Слово «негр» в английском языке считается расистским, при необходимости называть его пишут «N-word» «Слово на букву Н». Приличными аналогами в считаются слова «чернокожий» или «афроамериканец» о жителях США. В русском языке слово «негр» традиционно не носило оскорбительного оттенка, однако в последнее время под влиянием западной традиции тоже считается неудобным. Для обозначения чернокожих граждан РФ появилось даже слово «афророссиянин».

Эвфемизмы в политике и бизнесе Политики нередко используют эвфемизмы для смягчения острых ситуаций в глазах населения. Например, вместо слова «война» говорят «контртеррористическая операция», «боевые действия» или «операция по принуждению к миру», вместо «экономический кризис» - «замедление темпов роста» и так далее. Аналогично смягченные формулировки используют в бизнесе: например, «регулирование численности персонала» вместо «массовые увольнения», «отрицательная динамика» вместо «падение». Также появляются новые слова для обозначения непрестижных профессий: «офис-менеджер» секретарь , «сотрудник клининговой компании» или «техничка» уборщик и уборщица , «стилист» или «барбер» парикмахер. Примеры эвфемизмов в литературе Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Лазарь Лагин. Старик Хоттабыч 1955 Но если вы настаиваете, извольте: в данный момент я иду в уборную, то бишь в сортир. Изначально эвфемизмы не обладали художественной значимостью.

Они возникли из табуизмов, которые запрещали произносить определенные лексемы, связанные со смертью, болезнью или называющие имена богов. Эвфемизмы приходилось использовать для переименования подобных выражений.

Специфика эвфемизации 2. Целевые установки Современное общество во многом свободно от предрассудков прошлого. Однако по-прежнему люди избегают прямо называть слова смерть, умереть или прямые наименования некоторых заболеваний рак, раковая опухоль и т. Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу. В последнее время формируется и новая функция эвфемизации речи — приукрашивание некоторых моментов действительности.

Кроме того, наблюдается увеличение числа номинаций, применимых к широкому кругу вещей, о которых не хочется говорить прямо старики — представители старшей возрастной группы, проблемная кожа, проблемный ребенок и т. Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки: 1. Стремление избежать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. Вуалирование, камуфляж существа дела компетентные органы вместо КГБ или ФСБ, исправительное учреждение — колония, тюрьма, оргвыводы — наказание провинившегося чиновника, товары повышенного спроса — дефицит, физическое устранение — убийство и т. Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий. Канцелярский штамп заслуженный отдых покой в сочетании уйти проводить воспринимается как более вежливое выражение, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь по-видимому потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью. Скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату.

К скрывающим суть дела средствам прибегают и в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата. Таковы, например, словосочетания либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними, — понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие. Темы и сферы Рассмотрим основные темы и сферы эвфемизации. Им являются: 1. Некоторые физиологические процессы и состояния освободить нос — вместо высморкаться, ждет ребенка — беременна 2. Болезни и смерть недомогать, плохо себя чувствовать — вместо болеть, хворать; совсем плохая — безнадежно больная; французский насморк — гонорея; ушел от нас, его не стало — -умер; усопший — умерший, кончина — смерть и т.

Дипломатическая лексика. В ней традиционно используются разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, применить санкции это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т. Обозначение некоторых профессий. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работ — ассенизатор, контролер — надзиратель и др. Деятельность армии и других силовых структур и сущности, связанные с ними воины-интернационалисты, ликвидированы — убиты, сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т. Языковые средства и способы Среди них наиболее часто применяются: 1. Слова-определители с диффузной Диффузная — не имеющая четких границ.

Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные — в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка — для вуалирования сути явления, чем исконная лексика педикулёз вместо вшивость, либерализация цен — повышение цен, деструктивный — разрушительный, конфронтация — противостояние и т. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма недослышать — о глухом и т. Аббревиатуры tbc вместо туберкулёз. Москвин [3. Вечерняя Москва. Именно мы готовы сунуть денег инспектору, чтобы он не писал протокол или, чего доброго, не отобрал права.

Эвфемизмы как средство манипулирования в языке средств массовой информации Эвфемизмы являются распространенным инструментом манипуляции общественным сознанием. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов: — во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации Коннотация от лат. В языке СМИ эвфемизмы оказывают наибольшее манипулятивное воздействие в силу своих разносторонних возможностей влияния на сознание адресата. В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным. Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда ущерба и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие с его собственными.

Такие выражения встречаются и в разговорной речи Вы уху ели?! Вы охуели?! Эвфемизмами являются также отдельные слова: «муйня» хуйня например, в фильме День выборов , а ранее в творчестве группы «Тайм-аут» в форме «плюшевая муйня с кисточкой» , «едрить», игра слов «туева хуча» хуева туча , «ёком тобнуло» током ёбнуло и некоторые другие. Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык «peace-door-ball» — пиздобол ; «Отбивная — это блюдо»: англ. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата , только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец пиздец , трындеть пиздеть , охереть, охренеть, офигеть охуеть , херня, фигня хуйня и др. Иногда синонимы матерных слов могут выступать в роли эвфемизмов, расцениваясь как менее грубые: манда пизда , мандец пиздец , мандеть пиздеть. Религиозные благозвучия [ править ] Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола , раньше применяли такие эвфемизмы как шут , рогатый, лукавый, нечистый и др. В иудаизме считается недопустимым произносить имя бога всуе то есть напрасно, без причины , особенно недопустимым считается произносить собственное имя бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской библии в местах, где упомянуто собственное имя бога ивр. Социальнозначимые эвфемизмы [ править ] В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. В советские времена слова «безродный космополит » и « сионист » зачастую служили заменой слов « еврей » или « жид » [1] [2] [3] [4]. В последнее время выражение « авторитетный бизнесмен» «авторитетный предприниматель» употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.

Салтыкова-Щедрина; Составить буклет «Эвфемизмы в современном русском языке». В процессе работы над проектом были использованы следующие методы: Поиск информации по теме; Сравнительный анализ; Обобщение полученной информации. Практическая значимость состоит в том, что материалы данного проекта могут применяться на классных часах и уроках русского языка и литературы. Гипотеза исследования: использование слов-эвфемизмов способствует формированию толерантности в языке. Глава 1. Что такое эвфемизмы Происхождение эвфемизмов Первые упоминания об эвфемистической замене относят к возникновению табу, языковых запретов в жизни людей. Табу — этнографическое понятие, касающееся языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития человека. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка. Табуированием люди старались не дать знать животным раньше времени о своих намерениях, не рассердить, расположить их в свою пользу, нейтрализовать отрицательные последствия убийства. Слово как название вещи для древнего охотника было равноценно самой вещи, животному, поэтому в период сборов на охоту, стараясь прямо не называть то или иное животное, человек использовал эвфемизмы. Эвфемистичными были у многих народов названия змеи и медведя. Как отмечает А. Реформатский русское слово змея того же корня, что и земля и змий вспомним былины и сказки, где слово звучит именно так , буквально значило «земной». Змея буквально - «земляная, ползающая по земле». Название считается табуистическим чтобы не накликать укуса. В латинском языке наряду с исконным названием змеи anguis появился эвфемизм serpens буквально «пресмыкающийся» , а в древнегерманском slango имело значение «ползучий». Здесь уместно вспомнить русское слово, обозначающее змею, - гад «ползучий». А это ничто иное как эвфемизм. Русское слово медведь — это искусственно составленное сложное слово, обозначающее буквально: «тот, кто ест мёд». Медведь очень сильное животное, всегда был пусть и не основным объектом охоты у славян, поэтому ему пришлось дать имя, отличающееся от его первоначального. Это название надо искать в слове берлога. Исконное наименование животного, которого мы называем медведем, сохранилось, пожалуй, в нескольких языках: например, в латинском французском ours , греческом arktos и некоторые другие Боязнь произнести название животного иногда приводит к тому, что оно подвергается вторичному запрету. И уже не каждый на охоте произнесёт слово «медведь», а скажет: «хозяин», «Потапыч» и тому подобное. Впервые табу возникает на почве мифологии у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития. На более высокой ступени развития, в эпоху становления народностей, источником табуирования служат суеверия и предрассудки. В цивилизованном обществе причиной табуирования служит как цензурный запрет, так и этикет, боязнь грубых, неприличных выражений. В каждом языке есть табуированная, непристойная лексика, которую мы стараемся не употреблять. Реформатский объединил понятия «табу» и «эвфемизмы» в своей одноименной работе «Табу и эвфемизмы». Эвфемизмы - замененные разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных слов и выражений» [1]. В современном языкознании исследователи так же понимают под эвфемизмами слова и выражения, заменяющие табуированные слова. В социолингвистическом словаре эвфемизм — слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингвокультурном или социальном отношении например, пожилой вместо старый, помощница по хозяйству вместо домработница. Ефремовой эвфемизм — это слово или выражение, заменяющее другое, нежелательное, грубое с точки зрения культурно-речевых норм. Цели и средства эвфимизации Цели эвфемизации речи: Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, — стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» по сравнению с иными способами номинации форме называется объект, действие, свойство.

Значение слова «эвфемизм»

Эвфемизм. (от греч. euphémia ≈ воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён ≈ условными обозначениями. Предлагаются возможные варианты эвфемизации термина «пенсия по старости» в пенсионном законодательстве, позволяющие заменить данный термин более благозвучным словом. Значение слова эвфемизм, что означает слово «эвфемизм» в словарях: Словарь Ушакова, Политическая наука: Словарь-справочник, Педагогическое речеведение. Словарь-Справочник, Словарь лингвистических терминов, Словарь лингвистических терминов, Словарь. это фигура речи, которая возникает, когда одно слово или выражение используется вместо другого, чтобы облегчить передачу передаваемого сообщения. На протяжении последнего десятилетия или около того можно услышать в средствах массовой информации и от обычных людей эвфемизм «человек с низкой/пониженной социальной ответственностью». Обычно это звучит как замена слова «проститутка».

Значение слова «эвфемизм»

Всё о слове ЭВФЕМИЗМ Например, использование выражения «допрос с пристрастием» вместо слова «пытки», «акция» у нацистов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п. Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов.
ЭВФЕМИЗМ - это... Значение слова ЭВФЕМИЗМ ЭВФЕМИЗМ (от греч. ей — хорошо phemi — говорить) — троп (см. тропы) слова, представляющий собой слово или выражение, смягчающее или заменяющее оборот, который по каким-то причинам не может быть употреблен.
51 эвфемизм для слова “ты уволен” метафоры; эвфемизмы, появившиеся в результате замены нежелательного слова иноязычной лексемой, антифразой, синонимом, паронимом и т.п.; применение в качестве эвфемистических единиц вводных слов и конструкций, позволяющих смягчить.
Эвфемизмы это (25 примеров слов) ответ дан • проверенный экспертом. Объясните нежелательность употребления следующих слов иподберите к ним эвфемизмы. Старый, беременная, опаздывать, умереть, потолстеть, украсть, выгнать, врать, смерть, глупый.
Эвфемизм (греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов) Сеничкина П. Русский язык, Дидактический материал по русскому языку для 5-11 классов, Словарь эвфемизмов русского языка.

Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека

Эвфемизм это отныне группы Lake Ot Tears более не существует. Эвфемизм к слову последний, эвфемизм антоним, эвфемизм это, эвфемизм к слову глупый. Некоторое время жил в Штутгарте, был счастлив с Г Бюловым. ЭВФЕМИЗМ, -а, м. Слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-л. причинам неудобно или нежелательно произнести (по причине его грубости, оскорбительности, невежливости и т. д.), например: «ждет ребенка». Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата, только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец (пиздец), трындеть (пиздеть), охереть, охренеть, офигеть (охуеть), херня, фигня (хуйня) и др.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий